А можете составить список названий народностей, географических областей и проч?
Ну например Khurasani.
А то потом редактор замучается всё унифицировать)
Это Хорасан -- персидский северо-восточный регион к югу от нынешнего Туркменистана. Непонятные названия не переводи -- буду править, все пропишу по-русски.
2 Веталь
Р?Р?С?Р°Р?С? 5 Aug 200906:31
Вот переведенный, проверенный и отредактированный campaign_descriptions.
Огромная тебе признательность, увидишь себя в кредитах. Аксору напишу письмецо, авось откликнется.
А про историю -- если этим всерьез увлечься и копать инет -- открытия будут на каждом шагу. Прошлое нашей планеты очень удивительное и разнообразное.
Закрепил дополненный камрадо Веталем период версии 2.03 в шапке. To view the link Register
распакуйте его в папку text по такому пути \SEGA\Medieval II Total War\broken_crescent\data\text и удалите из нее бинги-стринги.
В архиве нет следующих руссифицированных файлов: export_units.txt -- переводится камрадами Ergistalом и ElExalом historic_events.txt -- переводится камрадом Аксором export_vnvs.txt -- переводится камрадом Legioner66
Таким образом, в данной заготовке перевода остаются английскими: названия войск и их описания, трейты, исторические события.
Ребята,помогите с траблой...((После установки перевода,пропали буквы в меню,в названиях построек...вообщем таже фигня случилась после установки текста на Third Age: TW,как сие лечится,плиз..!
Веталь, почитал твой перевод описания фракций - оценка отлично! Очень понравилось.
Камрады у меня был небольшой перерыв в переводе, в связи со свадьбой я последнюю неделю не перевёл ни строчки, но теперь берусь вновь за дело с удвоенной силой....
Кто брал кусочки export_units.txt - Komtur и ElExal прошу выслать мне то, что уже готово, я аккуратненько соберу в один файл и посмотрим, что осталось непереведённым. А то боюсь запутаться, чтобы наши участки работы не пересеклись...
Весь день, вместо работы, на работе занимался переводом. Все нормально было, пока до описания фанатиков не добрался, чуть чайник не лопнул, как-то тяжело пошло.
Spoiler (expand)
{aux_arab_clubmen}Harafisha Volunteers
{aux_arab_clubmen_descr}A common feature of armies both of Christendom, Islam, and Hinduism are the entourage which a marching army brings - ripples of man and animal from the parting of once peaceful waters. When faith is a driving force behind the motions of such armies, whether battle be for sectarianism or religious divide, the fanatical rise like shadows under the sunset. Driven by desire of plunder and piety, their descent is like that of the locusts as do their numbers swell, often much to the dislike of those commanding the armies they cling to./n/nA term meaning "Rabble", the Harafisha are less a militia of any organization and more a mob bearing simple wooden club and either no armor or the lightest of it. They are less They will melt away quickly though confronted with cavalry or foot soldiers of better worth and discipline, and are best served in a role of supporting better troops, being a distraction, or simply adding mass to one's army.
{aux_arab_clubmen_descr_short}Undisciplined light infantry best used as throw-away warriors, garrison work, or a means to bulk up one's numbers.
{aux_arab_clubmen}Добровольцы Harafisha
{aux_arab_clubmen_descr} Общей чертой армий обоих Христианских религий, Ислама, и Индуизма является явление, при котором марширующая армия приводит в движение окружающих людей и животных, срывает их с насиженных мест и бросает в круговорот событий. Когда вера - движущая сила армии, вокруг обязательно образуется сопровождение из различных религиозных фанатиков и сектантов. Если битва ведётся ради религиозного превосходства или между разными конфессиями, тогда обязательно, как тени на закате солнца, появляются движения фанатиков. Ведомые желанием грабежа и насаждения своей веры их движение напоминает нашествие саранчи. Их многочисленность и неорганизованность часто вызывает неприязнь командующего армии, к которой они присоединились./n/n Слово Harafisha скорее имеет значение "толпа", чем ополчение какой-либо религиозной организации. Эти люди бывают вооружены чем попало, чаще всего простой деревянной дубиной и не носят доспехов. При столкновении с конницей или более организованной пехотой толпа будет таять как снег на весеннем солнце. Лучше всего их использовать только для поддержки других более организованных войск или для отвлечения врага, или просто для создания видимости армии с большей численностью.
{aux_arab_clubmen_descr_short} Недисциплинированная легкая пехота религиозных фанатиков вооружённых чем попало, чаще всего простой деревянной дубиной. Лучше всего используемая для отвлечения противника, гарнизонной службы, или как средство создать видимость многочисленной армии.
Подскажите, кстати, как лучше название этого отряда перевести? Хотелось бы обыграть в название их неорганизованную сущность (толпы фанатиков), ну и оставить для общего развития слово Харафиши.
Харафиш - шайки нищих и мелких преступников, организованные под покровительством того или иного богатого эмира. Они напоминают клиентов в Древнем Риме, кормятся при влиятельном патроне и за это выполняют мелкие поручения.
Так что, в названии вообще можно оставить одно слово Харафиши, ведь объяснения будут в описанни юнита.
З.Ы. И еще, все кто занимаются переводом обратите внимание на код новой строки в текстовиках n\n\ !!!
Он должен быть именно таким, как в моем примере, ведь если он написан так - n/n/, то в тексте вместо новой строки будут именно эти буквы(знаки) - n/n/ !!!!!
Камрад Аксор на связи, на следующей неделе закончит свой файл про исторические события. Легионер пока не отзывается -- недельку подожду, если будет тихо -- возьмусь за трейты сам.