DiogenGatos
назовите их общеиберским словом-бирикантины..biricantinoi.
Их уже "как-то" назвали. Зачем лишнее творчество? Это Europa Barbarorum, всё имеет нативные названия
KAST
Кстати, в моде есть еще юнит Voini. Его как переводить
Я вынес за скобки (Протославянские легкие копейщики), да и в оригинале Proto-Slavic Light Spearmen. А "отборные", "избранные", "чемпионы" и некоторые другие моменты одинаково неудачные, никуда не денешься. Вообще-то champions допускает перевод как "воители", "поборники", ну разве что еще "элитные воины", что я и использую. Brigantinoi (Celtiberian Champions) - Brigantinoi (Воители кельтиберов). Как вариант, можно использовать дословный перевод гипотетического самоназвания, напр., в случае с Brigantinoi это "Князья" (Princes в оригинале, кто не знает), хотя, если строже, то правильнее "Вожди" (так в словарях - chief; этимология от briga - "могущество, власть"). Дружина - отдельный вопрос. Для кого-то ассоциируется с элитным отрядом ("Княжеская Дружина", а как же), для кого-то - просто синоним словосочетания "Боевой отряд/Боевая группа" (Warband, например). Если строже - то так можно (или даже нужно) перевести др-герм. Drukhtiz, и этимология уважится заодно (др.-в.-нем. trucht - "отряд воинов, свита", ибо "друг" вообще германского происхождения"). Как вариант, так можно перевести Retainers, но у меня (пока что) это как "Верные спутники" или "Свита". Но вот сейчас задумался, что "Дружина" будет благозвучнее, но для последовательности тогда этот термин нужно будет использовать только для Retainers (и, справедливости ради, для германского Drukhtiz)