Вообще-то византийские юниты очень даже на русский переводятся, главное знать, как концовка ромейских слов звучит
![Imp]()
.
Да и с "экзотикой" можно справиться, вот например:
Turkoman Macemen - Туркоманы булавщики
Sughdian Assault Infantry - Согдианская наступательная пехота
Saracen Swordsmen - Мечники сарацины
и наконец Lashkar Ambushers - Лашкарцы сидящие в засаде с целью внезапного нападения (шутка), здесь действительно посложнее, так как в русском языке нет достойного аналога (одним словом) Ambushers. Возможны варианты - разведчики, но тоже не то. Так что можно ограничится - Лашкарские воины, а подробности в описании юнита. К тому же нужно учитывать, что Лашкар не только название города/местности, но и в переводе этого слова - отряд, войско, ополчение. В таком контексте можно перевести - Воины засад.