Community Imperial: Руссификация Broken Crescent - Сообщество Империал




Haktar

Руссификация Broken Crescent

Работа над переводом мода на русский
Theme created: 04 July 2009, 09:51 · Author: Haktar
Views:
 73 266

  • 32 Pages
  • « First
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • Last »
 Haktar
  • Imp
Imperial
 

Date: 04 July 2009, 09:51



Imp



Скачать русификатор на версию 2.0 - To view the link Register (1.4 MB)

     Веталь
    • Imp
    Imperial
     

    Date: 30 July 2009, 15:06

    ElExal, выше уже упоминалось - что lancers в данном случае это не уланы, а копейщики (конные).
    Я вон выхожу на финишную прямую со своим куском текста Imp, тьфу-тьфу. Потом подсоблю другим, в зависимости от надобности.
       Komtur
      • Imp
      Imperial
       

      Date: 30 July 2009, 15:08

      Редактировать могу я. Если начальство не против, пересылай. Так ведь готового еще и нет. Мне Ergistal только вчера скинул мою часть. Думаю, то к понедельнику-вторнику закончу. А когда уже один готовый будет, тогда и по частям.
         Mr.Gorby
        • Imp
        Imperial
         

        Date: 30 July 2009, 15:15

        ElExal

        ElExal 30 Jul 2009 15:32

        levy
        Это плохо обученное сборное оболчение, а

        ElExal 30 Jul 2009 15:32

        mercenary
        могут быть продвинутыми воинами, это наёмники, в основном за деньги работают и продают своё искусство боя.
           ElExal
          • Imp
          Imperial
           

          Date: 30 July 2009, 15:23

          А вот! Ополченцы, как раз нужно слово, что искал, спсбо)
             Komtur
            • Imp
            Imperial
             

            Date: 30 July 2009, 15:43

            А как лучше писать: лучники или стрелки?
               Mr.Gorby
              • Imp
              Imperial
               

              Date: 30 July 2009, 15:52

              Komtur Имхо лучше лучники, потому что могут быть разные и также этнические их виды, н-р сванские лучники и т.д. и т.п. Иногда можно стрелки из лука. но это тяжелее оборот.
                 Веталь
                • Imp
                Imperial
                 

                Date: 30 July 2009, 16:36

                Немножко оффтопа связанного с переводом, вот какие перлы мне выдавал переводчик Imp:

                "He succeeded in driving the Seljuk Turks"
                Перевод:
                - Он сменил в автошколах сельджукских турок

                "successors to the fracturing Caliphate"
                Перевод:
                - преемники на трещиноватости халифата
                   Койот
                  • Imp
                  Imperial
                   

                  Date: 30 July 2009, 17:22

                  2 Komtur
                  Bowmen я переводил как "лучники"
                  Longbowmen -- как "стрелки"
                     ElExal
                    • Imp
                    Imperial
                     

                    Date: 30 July 2009, 18:45

                    javelin это метательное копьё? есть ещё какие-то названия для этого агрегата? Встречается часто, а синонимы на ум не приходя(
                       Komtur
                      • Imp
                      Imperial
                       

                      Date: 30 July 2009, 18:49

                      ElExal , javelin - это дротик. Imp

                      Сообщение автоматически склеено в 1248969757

                      Как перевести Turcoman Horse Archer? Турецкий (тюркский) конный лучник?
                        • 32 Pages
                        • « First
                        • 8
                        • 9
                        • 10
                        • 11
                        • 12
                        • Last »
                         
                        Translate a Page
                        Conditions · Responsibility · Confid. · About · 03 Jul 2026, 08:09 · Mirrors: ImtwRu, ImtwSite, ImtwOnline