Harry Potter and the Chamber of Secrets, Russian Translation: Y. Machkasov "Яхта"| "Гарри Поттер и потайная комната" перевод на русский язык Ю. Мачкасова "the Yacht"
Подземелье профессора Снейпа Оглавление I книги Potter. Гарри Поттер Словарь к I книге Связи и линки Словарь заклинаний Джоанна Кэтлин Роулинг Хронология Статьи Fanart | Рисунки и иллюстрации Интервью со Стивом Клоувзом Действующие лица и исполнители Фотографии Снейп-чат Карманная энциклопедия FanFiction "Яхта 'Лопе де Вега'

Глава четвёртая. В магазине"Флориш и Блоттс"

Драко - ничего не трогать!


Жизнь в Норе была прямой противоположностью жизни в Оградном проезде. Дурсли любили умеренность и аккуратность; в доме Уизли вечно случалось что-нибудь странное и неожиданное. Гарри чуть не подпрыгнул, когда зеркало над каминной полкой, в которое он решил посмотреться, рявкнуло на него: "Заправь рубашку! Не ходи расхлюстанный!". Упырь на чердаке время от времени решал оживить обстановку и начинал выть и ронять что-то железное, а на небольшие взрывы, которые, что ни день, доносились из комнаты Фреда и Джорджа, уже просто никто не обращал внимания. Однако для Гарри самым необычным обстоятельством за всё время, пока он гостил у Рона, было вовсе не говорящее зеркало или беспокойный упырь - удивительнее всего было то, что все вокруг хорошо к нему относились.

Миссис Уизли постоянно ахала над его рваными носками и заставляла его брать ко всему третью добавку. Мистер Уизли любил за обеденным столом усадить Гарри рядом с собой, чтобы забрасывать его вопросами о подробностях муглевого быта - к примеру, он долго расспрашивал, как устроены розетки и как работает почта.
- Поразительно! - повторял он, перебивая Гарри, объяснявшего, как говорят по телефону. - Какая изобретательность! Это же надо, как они ловко научились обходиться без колдовства!

Вести из Хогвартса достигли Гарри солнечным утром на вторую неделю после прибытия в Нору. Когда они с Роном спустились вниз к завтраку, мистер и миссис Уизли уже сидели за столом, вместе с Джинни. Завидев Гарри, она немедленно сшибла тарелку с овсянкой, и та, звеня, полетела на пол. Джинни нырнула вслед за ней под стол. Гарри казалось, что в его присутствии вещи вокруг Джинни вдруг начинали сами собой падать. Когда она вылезла, лицо у неё было краснее солнца на закате. Гарри сделал вид, что ничего не заметил, и сел за стол. Миссис Уизли предложила ему поджаренного хлеба.
- Письма из школы, - объявила она, вручив Гарри и Рону по одинаковому конверту желтоватого пергамента, надписанному зелёными чернилами. - Дамблдор уже знает, что ты здесь, Гарри. Вот ведь молодец, всё у него продумано. И вам двоим тоже, - добавила она: Фред и Джордж, ещё в пижамах, притащились на кухню.

Несколько минут, пока все читали письма, было тихо. Гарри узнал, что ему, как обычно, необходимо сесть первого сентября в Хогвартский экспресс на вокзале Кингс Кросс. Кроме того, в конверте лежал список учебников.
Второклассникам потребуются нижеследующие книги:

Миранда Кречет, Пособие по обычным чарам (второй год обучения)
Гильдерой Локхарт, Беседы с баньши
Гильдерой Локхарт, Каникулы с каргой
Гильдерой Локхарт, Вояж с вампиром
Гильдерой Локхарт, Обиталище оборотней
Гильдерой Локхарт, Тропою троллей
Гильдерой Локхарт, Укрощение упырей
Гильдерой Локхарт, Лето с йети

Фред, прочитав свой список, заглянул Гарри через плечо.
- Тебе тоже велели полного Локхарта купить! - сказал он. - Не иначе, как новый учитель Защиты от Чёрных сил - большой его почитатель. Спорим, это ведьма.
Тут Фред заметил устремлённый на него взгляд матери и быстро занялся вареньем.
- Недёшево вся эта история обойдется, - сказал Джордж, посмотрев на родителей. - Книжки Локхарта - дорогое удовольствие.
- Справимся как-нибудь, - отозвалась миссис Уизли, хотя вид у неё был озабоченный. - Для Джинни, скорее всего, много что можно будет в комиссионном подобрать.

- А, тебе в этом году тоже в Хогвартс? - спросил Гарри у Джинни.
Джинни кивнула, покраснела до корней пламенно-рыжих волос и опустила локоть в маслёнку. К счастью, кроме Гарри, этого никто не увидел, поскольку в этот момент на кухне появился старший брат Рона Перси. Он был уже одет, а значок Хогвартского префекта он приколол к безрукавке.
- Всем доброе утро, - сказал он бодро. - Чудная погода, не правда ли?
Перси присел на последний свободный стул, но тут же вскочил и вытянул из-под себя старую, облезлую метёлку для смахивания пыли - по крайней мере, Гарри так показалось, но вскоре обнаружилось, что метёлка тяжело дышит.

- Эррол! - вскричал Рон, забрав сову у Перси и выпрастывая письмо из-под её крыла. - Ну, наконец-то. Это ответ от Гермионы - я ей написал, что мы решили тебя от Дурсли вызволять.
Рон отнёс Эррола на шесток за дверью и попытался его на нём утвердить, но Эррол немедленно свалился снова. Тогда Рон уложил его в сушке около раковины, бормоча: "Старая развалина". Потом он с треском разодрал конверт и зачитал письмо Гермионы:

Здравствуй, Рон, и Гарри тоже, если ты уже здесь.

Надеюсь, что всё обошлось благополучно, что у Гарри всё в порядке и что тебе, Рон, не пришлось сделать что-нибудь незаконное, чтобы его выручить, потому что тогда и Гарри тоже влетит. Я очень волнуюсь, поэтому пожалуйста, если у Гарри всё нормально, сразу же дайте мне знать, только, наверное, лучше будет, если ты пришлёшь какую-нибудь другую сову, потому что я не уверена, что эта перенесёт ещё одну доставку.
Я, конечно же, с головой в домашних заданиях…

- Да что она, совсем, что ли? - в ужасе воскликнул Рон. - Каникулы же!

…а в следующую среду мы едем в Лондон покупать новые учебники. Давайте все встретимся в Пендикулярном переулке.
Как только сможете, дайте мне знать, как дела.

Всем привет.

- Гермиона.

- Вот и чудесно, мы тогда тоже в среду за покупками и отправимся, - сказала миссис Уизли, убирая со стола. - А на сегодня у вас какие планы?
Гарри, Рон, Фред и Джордж снова собирались к загону на верхушке холма, который тоже принадлежал семье Уизли. Вокруг него густо росли деревья, скрывая его от деревеньки неподалеку, а значит, там можно было немножко потренироваться играть в квиддич - если только следить за тем, чтобы не взлетать слишком высоко. Настоящие квиддичные мячи, конечно же, использовать было нельзя - если бы мячи вдруг вырвались и принялись летать над деревней, было бы довольно трудно объяснить это муглям - поэтому им приходилось перекидываться яблоками. Все по очереди полетали на "Нимбусе 2000", новой метле Гарри; прочие с ней ни в какое сравнение не шли - старый "Метеор" Рона разве что бабочки не обгоняли.

Спустя пять минут все компания, с помелами через плечо, уже маршировала вверх по склону. Перси тоже получил приглашение, но сослался на занятость. Появлялся он только к завтраку, обеду и ужину, а всё остальное время проводил у себя в комнате за запертой дверью.
- Вот интересно, чем он там занят, - нахмурившись, сказал Фред. - Прямо сам не свой. В день перед твоим приездом пришли результаты его экзаменов; двенадцать СОВ, а он по этому поводу, считай, и не ехидничал вовсе.
- Степени Обыкновенного Волшебства, - пояснил Джордж, поймав озадаченный взгляд Гарри. - Билл тоже двенадцать получил в своё время. Боюсь, что если так дело пойдёт, не миновать нам в семье ещё одного старосты. Такого позора я просто не перенесу.

Биллом звали старшего из братьев Уизли. Он и следующий по возрасту брат, Чарли, уже закончили Хогвартс. Гарри ни разу с ними не встречался, а только слышал о том, как Чарли в Румынии изучает драконов, а Билл в Египте работает в Гринготте, колдовском банке.
- Непонятно, как у мамы с папой в этом году на все наши школьные покупки денег хватит, - сказал, помолчав, Джордж. - Пять наборов книг Локхарта! А для Джинни - ещё и мантии, и палочка…
Гарри не отозвался. Ему было немного неуютно. В подземном хранилище Гринготта в Лондоне его ожидало небольшое состояние, которое оставили ему родители. Конечно, богатым он был только в волшебном мире - муглевые магазины галеонов, сиклей и кнутсов не принимали. Тем не менее, о своём счёте в Гринготтском банке он никогда в Оградном проезде не упоминал; ему почему-то казалось, что ужас Дурсли перед всем колдовским на кучу золота не распространяется.

В среду миссис Уизли подняла всех пораньше. Быстренько проглотив по несколько бутербродов с грудинкой, они нацепили плащи, а миссис Уизли сняла с каминной полочки большой цветочный горшок и заглянула в него.
- Опять кончается, Артур, - вздохнула она. - Надо будет сегодня докупить… Ну, да ладно. Гостям почтение - Гарри, ты первый!
И она протянула Гарри горшок.

Все Уизли смотрели на него, а он смотрел на них.

- А… А что я должен делать? - неуверенно спросил он.
- Он же никогда дымохлопом не летал, - вдруг сказал Рон. - Ой, Гарри, прости, пожалуйста. Я совсем забыл.
- Как так - никогда? - удивился мистер Уизли. - А Пендикулярный переулок - как же ты туда попал в прошлом году, когда учебники покупал?
- Мы на метро приехали…
- Да ну? - жадно спросил мистер Уизли. - С экскалаторами? А как они…

- Уймись, Артур, - сказала миссис Уизли. - Дымохлопом гораздо быстрее, мой милый, но если ты и в самом деле раньше не пробовал…
- Да всё в порядке, мам, - сказал Фред. - Гарри, смотри, как это делается.
Он запустил руку в горшок, вытащил щепотку блестящего порошка, шагнул к камину и бросил порошок прямо в огонь.
Пламя загудело, приобрело изумрудно-зелёный оттенок и взметнулось в рост человека. Фред вступил в камин, крикнул "Пендикулярный переулок!" - и исчез.

- Говори отчётливо, милый, - объясняла Гарри миссис Уизли, наблюдая за Джорджем, который уже вынимал руку из горшка. - И не пропусти свою решётку…
- Свою что? - беспокойно переспросил Гарри.

Огонь снова загудел и втянул в себя Джорджа.

- Понимаешь, разных колдовских каминов очень много, но если сказать отчётливо…
- Молли, не суетись. Ничего с ним не случится, - сказал мистер Уизли, набирая порошка.
- Но, дорогой, если он вдруг потеряется - как мы потом станем объясняться с его дядей и тётей?
- А они только рады будут, - заверил её Гарри. - Они просто от души повеселятся, если я застряну в каком-нибудь дымоходе, так что вы не беспокойтесь…

- Ну… ну, ладно. Давай, тогда ты за Артуром, - сказала миссис Уизли. - Значит, когда входишь в огонь, надо назвать место назначения…
- И держи руки поближе к себе, - посоветовал Рон.
- Глаза лучше закрыть, - продолжала миссис Уизли. - А то, знаешь, зола…
- И не вертись, - вставил Рон. - Иначе можешь вывалиться не из того камина.
- Только не пугайся, и не сойди раньше времени. Постарайся увидеть Фреда с Джорджем.

Изо всех сил пытаясь ничего не упустить, Гарри ухватил щепотку дымохлопа и подошёл вплотную к огню в камине. Потом он глубоко вздохнул, рассыпал порошок над огнём и шагнул вперёд. Огонь вовсе не обжигал - Гарри показалось, что его обвевает приятный тёплый ветерок. Он открыл рот - и немедленно глотнул горячей золы.

- Пен… куляр… ный… переулок, - закашлялся он.

Чувство было такое, как будто его втянуло в гигантскую воронку. Он быстро вертелся - в ушах у него стоял оглушительный вой - он попытался было оглядеться, но от вихря зелёного пламени его замутило - что-то больно ударило его прямо в локоть, и он крепко прижал руку к себе, продолжая крутиться - а теперь словно чьи-то холодные ладони шлёпали его по лицу - слегка приоткрыв глаза, он различал нескончаемую размытую череду каминов и ловил мгновенные проблески проносящихся мимо незнакомых комнат - бутерброды настойчиво просились наружу - он снова зажмурился, и стал просто ждать, когда же это кончится…
Гарри вывалился на холодный камень лицом вперёд и услышал, как его очки с хрустом переломились.

Голова у него всё ещё кружилась, он был в нескольких местах поцарапан и с головы до ног покрыт сажей. Гарри осторожно поднялся, прижимая к глазам половинки очков. Он был совершенно один, но где - он не имел ни малейшего понятия. Единственное, что ему удалось установить - это что он стоял перед высоким, каменной кладки камином, а вокруг был какой-то большой, плохо освещённый колдовской магазин. Однако ясно было, что в этом магазине не продавалось ничего, что входило бы в его Хогвартский список.

Рядом с ним под стеклянным колпаком лежала чья-то иссохшая рука, колода покрытых кровью карт и стеклянный глаз. Со стен на него скалились злобные маски, на стойке валялись россыпью человеческие кости, а с потолка свисали зловещие, заржавленные, шипастые инструменты. И что ещё хуже, Гарри разглядел, что улица за пыльной витриной нисколько не напоминала Пендикулярный переулок.
Надо выбираться отсюда, и чем скорее, тем лучше. Потирая ушибленный при падении нос, Гарри быстро и беззвучно направился к двери, но не успел пройти и половины пути, как с другой стороны витрины показались два человека, и одного из них он сразу узнал. Именно с ним Гарри меньше всего хотелось бы видеться в подобном состоянии - заблудившись, в саже и с поломанными очками.

Это был Драко Малфой.

Гарри быстро огляделся и заметил в углу слева от себя большой деревянный шкаф; он влетел внутрь и захлопнул за собой дверцу, оставив только узенькую щёлку, к которой он приник глазом. Мгновение спустя колокольчик над входом зазвякал, и Малфой вошёл в магазин.
Тот, кто вошёл за ним следом, не мог быть не кем иным, как отцом Драко. У него тоже было узкое, бледное лицо, и точь-в-точь такие же холодные, серо-стальные глаза. Мистер Малфой пересёк магазин, лениво окинув взором витрины, подошёл к стойке и позвонил в звоночек, после чего повернулся к сыну и проговорил:
- Драко - ничего не трогать.

Малфой, разглядывая стеклянный глаз, сказал:
- Ты же собирался купить мне подарок.
- Я собирался купить тебе гоночную метлу, - ответил его отец, барабаня пальцами по стойке.

- Толку мне от неё, если меня всё равно не берут в команду, - раздражённо проворчал Малфой. Вид у него был очень мрачный. - Гарри Поттеру в прошлом году достался Нимбус Две Тысячи. По особому разрешению, от Дамблдора, только чтобы он смог за Грифиндор играть. Подумаешь, великий искатель… Это только за то, что он - знаменитость… А всего-то и есть, что этот идиотский шрам на лбу…

Он склонился над полкой, уставленной черепами.
- Только и слышно - ах, Поттер, умненький Поттер, чудесненький Поттер, со своим шрамом, со своим помелом…
- Это я от тебя выслушиваю уже в двадцатый раз, - прервал мистер Малфой, сердито взглянув на сына. - И позволь тебе снова напомнить, что отзываться о Гарри Поттере менее чем восторженно в наше время крайне неблагоразумно, учитывая, что большинство наших соотечественников считают его за героя, сумевшего одолеть Чёрного Властелина… А, мистер Борджин.

За стойкой появился сутулый мужчина. Он отбросил с лица прядь сальных волос.
- Мистер Малфой, как приятно снова видеть вас здесь, - сказал мистер Борджин. Голос у него был такой же жирный, как и его волосы. - Моё почтение, и молодому господину Малфою. Чем могу служить? Позвольте, я предложу вам - только сегодня поступило, и цена весьма сходная….
- Сегодня я не покупаю, а продаю, Борджин.
- Продаёте?
Улыбка на лице мистера Борджина слегка потускнела.

- Вы, конечно, слыхали - министерство проводит новую волну облав, - сказал старший Малфой, вытягивая из внутреннего кармана плаща свиток пергамента и разворачивая его перед мистером Борджином. - Здесь перечислены несколько… предметов, которые могли бы поставить меня в неприятное положение, если бы люди из министерства обнаружили их в моём доме…
Мистер Борджин нацепил пенсне и проглядел список.
- Но я полагаю, что лично вас, сэр, министерство тронуть не посмеет?
Малфой презрительно скривился.
- Ко мне ещё не приходили. Как бы то ни было, имя Малфоев кое-чего да стоит. Однако дела в министерстве идут неважно. Поговаривают даже о новом законопроекте в защиту муглей. Не сомневаюсь, что за этим стоит всё тот же нищий обожатель всего муглевого, этот идиот Артур Уизли - снова у него свербит…

Гарри почувствовал, как в нём закипает злость.
-…некоторые из этих ядов могут, вероятно, создать впечатление… - продолжал Малфой.
- О, сэр, я вас совершенно понимаю, - заверил его мистер Борджин. - Ну-с, поглядим…

- Я хочу вот это, - перебил его Драко, указывая на высохшую руку на бархатной подушечке.
- А, Сиятельная Рука! - вскричал мистер Борджин, бросив список, и подскочил к Драко. - Стоит лишь вставить в неё свечу - и она освещает дорогу только своему хозяину, оставляя остальных в темноте! Незаменимое орудие воров и грабителей! Ах, сэр, у вашего сына тонкое чутьё…

- Я всё ещё смею надеяться, Борджин, что из моего сына выйдет что-нибудь более стоящее, чем вор или грабитель, - холодно заметил Малфой.
- О, несомненно, сэр, прошу прощения, - одёрнул себя мистер Борджин.
- Хотя, если отметки у него не исправятся, - продолжал мистер Малфой, теперь уже вовсе ледяным тоном, - то вполне может быть, что ни на что другое он и не сгодится…

- А я-то в чём виноват, - огрызнулся Драко. - У всех учителей просто свои любимчики. А уж эта Гермиона Грейнджер…
- Постыдился бы - девчонка из неволшебной семьи, и обставила тебя по всем предметам, - рявкнул мистер Малфой.

- Ха! - тихонько прошептал Гарри. На лице Драко он с радостью различал смесь смущения и злобы.

- Да уж, везде одна и та же история, - вставил мистер Борджин жирным голосом. - Чистую колдовскую кровь уважают всё меньше и меньше…
- Только не я, - ответил мистер Малфой, раздувая ноздри.
- Разумеется, сэр, и не я, сэр, - сказал мистер Борджин, согнувшись в глубоком поклоне.
- В таком случае, я предпочёл бы вернуться к списку, - коротко сказал мистер Малфой. - Я тороплюсь, Борджин, у меня сегодня ещё несколько важных дел…

И они приступили к торговле. Гарри беспокойно следил за Драко, который бродил по магазину. Разглядывая экспонаты, он постепенно приближался к его шкафу. Вот он остановился перед куском верёвки, свитым в петлю, потом, ухмыляясь, прочёл надпись на карточке, прислоненной к роскошному опаловому колье - "Осторожно! Не прикасаться - проклято! Унесло жизни девятнадцати владельцев (муглей)."
Драко повернулся и оказался прямо перед шкафом. Он сделал шаг вперёд… протянул руку к дверце...

- По рукам, - сказал у стойки мистер Малфой. - Драко - пойдём.
Малфой отошёл. Гарри рукавом вытер со лба пот.

- До скорого свидания, мистер Борджин. Ожидаю вас завтра в моём особняке - забрать товар.

Не успела дверь за Малфоем хлопнуть, как льстивая манера слетела с мистера Борджина.
- Наше вам с кисточкой, мистер Малфой. Если верить слухам, он мне не продал и половины того, что спрятано в его особняке
Мрачно бормоча что-то себе под нос, мистер Борджин удалился в другую комнату. Гарри выждал ещё минуту, на случай, если бы ему захотелось вернуться, а потом, стараясь производить как можно меньше шума, выскользнул из шкафа, прокрался мимо стеклянных витрин к двери и выбежал на улицу.

Придерживая разбитые очки, он огляделся. Похоже было, что грязноватый проулок, в который он вышел, был сплошь уставлен лавками, посвящёнными исключительно чёрным искусствам. Магазин за его спиной, "Борджин и Беркс"5, выглядел самым большим из них. Витрина лавки напротив содержала омерзительный ассортимент засушенных человеческих голов; двумя дверями дальше красовалась огромная клетка, полная копошащихся чёрных пауков. Из глубокой тени за полуоткрытой дверью его, негромко переговариваясь, рассматривали два колдуна в лохмотьях. Гарри стало не по себе; он отправился вниз по улице, пытаясь придерживать очки по возможности прямо. Ему очень хотелось надеяться, что каким-нибудь чудесным образом он сможет отсюда выбраться.

Над лавкой, торгующей отравленными свечами, висел старый деревянный уличный знак, который гласил: "пер. Ременный"6. Поскольку Гарри никогда о подобной улице не слыхал, помощи от этого знака ему было не очень много. Гарри догадался, что скорее всего, он недостаточно внятно говорил в камине Уизли, набрав полный рот золы. Он решил попытаться успокоиться и трезво оценить обстановку.

- Ты уж не заблудился ли, милок?
Гарри подпрыгнул от неожиданности; голос раздался прямо у него над ухом.
Перед ним стояла дряхлая ведьма. В руках она держала лоток; в содержимом этого лотка Гарри с ужасом узнал цельные человеческие ногти. Ведьма скалилась, показывая зеленоватые, словно замшелые зубы. Гарри попятился.
- С-спасибо, я и сам… - выдавил он. - Я только…

- Гарри! А тебя-то сюды как занесло?!
Гарри встрепенулся. Ведьма, похоже, тоже - весь её товар обрушился ей под ноги; она коротко выругалась. К ним почти бегом направлялась массивная фигура Хагрида, Хогвартского егеря. Его глаза, похожие на двух чёрных жуков, яростно сверкали, выглядывая из косматой растительности на лице.
- Хагрид! - с облегчением прохрипел Гарри. - Я потерялся… Дымохлоп…

Хагрид ухватил Гарри за шиворот и оттащил его от ведьмы. При этом он снова выбил у неё из рук лоток. Проклятия ведьмы преследовали их вдоль извилистой улочки - пока они не выбрались, наконец, на залитую солнцем площадь. Чуть поодаль Гарри углядел знакомые беломраморные колонны - здание Гринготта, колдовского банка. Хагрид выволок его в Пендикулярный переулок.

- Ну ты и растрёпа! - грубовато сказал Хагрид, сбивая с него сажу с такой силой, что Гарри чуть не полетел спиной вперёд в бочку драконьего навоза на тротуаре перед аптекой. - Да ещё шляешься по Ременному переулку, прям как… Неприятное это местечко-то, Гарри… Ещё тебя там заметит кто, того гляди…
- Да уж я догадываюсь, - сказал Гарри, уворачиваясь от новой попытки Хагрида его почистить. - Я же говорю, я заблудился. А ты как тут оказался?

- Я пришёл за порошком от плотоедных улиток, - проворчал Хагрид. - Всю капусту на моих грядках попортили. Ты что, один здесь?
- Да нет, с Уизли, только мы разделились нечаянно, - объяснил Гарри. - Пойдём, мне надо их найти…

Гарри и Хагрид отправились вниз по улице вместе.

- Ты почему мне ни строчки не отписал? - строго спросил Хагрид, глядя сверху вниз на бегущего рядом Гарри (на каждый шаг гигантских сапожищ Хагрида ему приходилось делать три).
Гарри, как мог, рассказал про Добби и дядю Вернона.
- Мугли поганые, - заворчал Хагрид. - Ух, каб я знал…

- Гарри! Эй! Гарри!

На верхушке белокаменных ступеней Гринготта стояла Гермиона Грейнджер. Увидев их, она поспешила вниз, им навстречу; её пушистые каштановые волосы на бегу совсем растрепались.
- Что случилось? Что с твоими очками? Привет, Хагрид… Ох, я так рада, что вас обоих тут встретила… Гарри, тебе тоже в Гринготт?
- Ага. Как только я отыщу Уизли, - сказал Гарри.
- Считай, что уже нашёл, - усмехнулся Хагрид.

Гарри и Гермиона обернулись. Вверх по людной улице мчались Рон, Фред, Джордж, Перси и мистер Уизли.
- Гарри, - задыхаясь, выдавил мистер Уизли. - Мы так и надеялись… что ты всего на одну… решётку ошибся.
Он отёр вспотевшую лысину.
- Молли была просто в отчаянье… Сейчас прибежит…

- А куда ты попал? - спросил Рон.
- В Ременный переулок, - мрачно ответил Гарри.
- Клёво! - в один голос воскликнули близнецы.
- Нам туда никогда ходить не разрешают, - завистливо добавил Рон.
- Да уж надеюсь, раздери меня совсем, - сердито пробормотал Хагрид.

Из-за поворота на полном ходу вылетела миссис Уизли. В одной руке у неё болталась сумка; за другую отчаянно цеплялась Джинни.
- Ох… Гарри… Ах ты… Мог бы… Куда угодно…
Не успев толком отдышаться, она извлекла из сумки большую платяную щётку и принялась смахивать с Гарри остатки сажи, которые не удалось выбить Хагриду. Мистер Уизли взял у Гарри очки, легонько коснулся их своей палочкой и вернул ему - целёхонькие.

- Ну, мне, пожалуй, пора двигать, - сказал Хагрид, избавившись наконец от миссис Уизли, которая продолжала благодарно жать ему руку ("Ременный переулок! Подумать только! Если бы вы, Хагрид, его не встретили!"). - До встречи в Хогвартсе, значит!
И он потопал прочь, на две головы возвышаясь над толпой.

- Знаете, на кого я наткнулся в "Борджин и Беркс"? - спросил Гарри у Рона и Гермионы, когда они карабкались вверх по ступеням Гринготта. - На Малфоя. И его отца.
- Люций купил что-нибудь? - раздался голос мистера Уизли за их спиной.
- Нет, он продавал…
- А, забеспокоился, - сказал мистер Уизли тоном зловещего удовлетворения. - Вот кого бы мне ущучить…

- Артур, осторожнее, - резко отозвалась миссис Уизли. Гоблин-швейцар с поклонами впустил их внутрь банка. - От этой семейки лучше держаться подальше. Не замахивался бы ты на то, что тебе не по зубам…
- Ты что, хочешь сказать, что я с каким-то Малфоем не справлюсь? - негодующе начал было мистер Уизли, но в этот момент приметил родителей Гермионы Грейнджер, робко стоявших у длинной, во весь огромный мраморный зал, стойки. Они ждали, пока Гермиона их представит.

- Мугли! - в восторге провозгласил мистер Уизли. - Мы обязательно должны познакомиться! Что это у вас? Ах, вы же меняете муглевые деньги! Молли, гляди!
Он возбуждённо показывал пальцем на пачку десяток в руках мистера Грейнджера.

- Встретимся здесь, - сказал Рон Гермионе.
Гринготтский гоблин повёл Гарри и всё семейство Уизли к хранилищам.

Для того, чтобы добраться до хранилищ, нужно было усесться в одну из небольших вагонеток, которые пересекали подземные владения Гринготта по проложенным в тоннелях рельсам. Само головокружительное путешествие Гарри, как всегда, понравилось, но когда они прибыли к сейфу Уизли и тот открылся, ему стало совсем не до смеха; он почувствовал себя ещё хуже, чем в Ременном переулке. Внутри обнаружилась небольшая кучка серебряных сиклей и всего один золотой галеон. Миссис Уизли сгребла их в сумку, но прежде обшарила на всякий случай все углы. А когда они подъехали к сейфу Гарри, он просто не знал, куда деваться от стыда. Он постарался загородить собой его содержимое, а сам наспех бросил несколько горстей монет в кожаный мешочек.

На верхушке мраморной лестницы они разделились. Перси пробурчал что-то неубедительное о новых перьях. Фред и Джордж умчались со своим лучшим Хогвартским приятелем, Ли Джорданом. Миссис Уизли и Джинни собирались посетить лавку, торговавшую подержанными мантиями. Мистер Уизли настойчиво приглашал Грейнджеров в "Дырявый Котёл".
- Через час встречаемся у "Флориш и Блоттс". Вам всем нужны учебники, - сказала миссис Уизли. - И в Ременный переулок ни ногой! - крикнула она в быстро удаляющиеся спины близнецов.

Гарри, Рон и Гермиона пошли вдоль извилистой улицы, мощёной булыжником. В кармане у Гарри весело позвякивали монетки - золотые, серебряные, бронзовые - и ему не терпелось их скорее потратить. Первым делом он купил три порции клубничного мороженого с орехами, в котором они с наслаждением вымазались, рассматривая невероятно завлекательные витрины лавок по обеим сторонам улицы. Рон прилип к стеклу "Квиддичного мира", где был выставлен полный комплект накидок с эмблемой "Чадли Кэннонс", и Гермионе пришлось силой затащить его в соседний магазин - покупать перья и пергамент. В "Гамбол и Джейпс - волшебные шутки и фокусы"7 они встретили Фреда, Джорджа и Ли Джордана - те запасались "Феноменальными Безопасными Непромокаемыми Шутихами Доктора Филибастера". В крошечной лавке старьёвщика, меж сломанных палочек, покривившихся медных весов и старых мантий в зельевых пятнах, они наткнулись на Перси, с головой погружённого в небольшую, но чрезвычайно занудную книгу, "Профессия - префект".

- "О Хогвартских префектах и их последующих карьерах", - прочёл Рон с обложки. - Захватывающее чтение…
- Отстань, - огрызнулся Перси.
- Он очень это… целеустремлённый, Перси-то. У него всё уже расписано… Он собирается стать министром магии, - тихонько пояснил Рон, и они оставили Перси в покое.

Часом позже ребята направились к магазину "Флориш и Блоттс" - и оказались при этом в довольно плотной толпе народу. Подойдя поближе, они к своему удивлению обнаружили, что вся эта толпа толклась перед дверьми магазина, пытаясь проникнуть внутрь. Причина этому обнаружилась на большом плакате, растянутом между окнами на верхнем этаже, прямо над входом:

ГИЛЬДЕРОЙ ЛОКХАРТ

Представляет свою автобиографию

МОЯ МАГИЧНОСТЬ

Автографы - сегодня с 12:30 до 16:30

- Ой! Мы сможем его увидеть! - взвизгнула Гермиона. - Он же… Он ведь… Он - автор почти всего нашего списка книг!

На значительную часть толпа состояла из ведьм примерно возраста миссис Уизли. В дверях стоял замученного вида колдун, непрестанно повторявший:
- Дамы, прошу вас, поспокойнее… Не налегайте… Осторожно, тут книги…

Гарри, Рон и Гермиона протиснулись в магазин. От самых дверей вглубь уходила длинная очередь, исчезавшая у задней стены - там Гильдерой Локхарт ставил в свои книги автографы8. Они ухватили по экземпляру "Пособия по обычным чарам" для второго класса и пошли вдоль очереди, где вскоре им попалось всё остальное семейство Уизли, а также мистер и миссис Грейнджер.
- Ах, ну наконец-то, вот и вы, - сказала миссис Уизли. Голос у неё был очень взволнованный, и она поминутно поправляла причёску. - Ещё немножко, сейчас мы его увидим…

Они продвинулись вперёд, и за углом показался Гильдерой Локхарт. Он сидел за столом, окружённый собственными портретами, которые дружно подмигивали и посылали в толпу белозубые улыбки. Настоящий Локхарт был одет в незабудковую мантию, в точности под цвет его голубым глазам. Островерхая шляпа сидела на его волнистых волосах под игривым углом.

Вокруг него раздражённо приплясывал невысокий мужчина, вооружённый большой чёрной фотокамерой; при каждом снимке она производила ослепительную вспышку и окутывалась лиловым дымом.
- А ну, с дороги, - зарычал он на Рона, отступая на несколько шагов в поисках нужного ракурса. - Я из "Вечернего Оракула"…
- Подумаешь, - сказал Рон, потирая отдавленную ногу.

Это услышал Гильдерой Локхарт. Он оторвал глаза от книг, поглядел на Рона - и заметил рядом с ним Гарри. Некоторое время он напряжённо смотрел перед собой, потом вдруг вскочил на ноги и вскричал:

- Неужели Гарри Поттер?!

Толпа возбуждённо загудела и расступилась. Локхарт нырнул вперёд, крепко ухватил Гарри за руку и вытянул его на середину. Все захлопали. Локхарт картинно тряс руку невероятно смущённого Гарри, а фотограф щёлкал, как заведённый; Уизли почти не было видно в густом облаке дыма.
- Гарри - улыбочку! Пошире! - сказал Локхарт, не разжимая сверкающих зубов за растянутыми в улыбке губами. - Вместе мы достойны не меньше, чем первой страницы в завтрашнем номере.

Прошло немало времени, прежде чем он отпустил, наконец, руку Гарри, пальцы на которой совсем онемели. Гарри попытался ушмыгнуть обратно к Уизли, но Локхарт обхватил его рукой за плечи и крепко прижал к себе.
- Господа и дамы! - зычно объявил он и замахал другой рукой, требуя тишины. - Что за чудное мгновенье! Я бы сказал - прекрасное мгновенье! Непревзойдённый случай, чтобы сделать небольшое объявление, которое я уже долгое время готовлю! Когда юный Гарри ступил через порог "Флориш и Блоттс", он всего лишь хотел приобрести мою автобиографию - каковую мне теперь чрезвычайно приятно вручить ему совершенно бесплатно…

В толпе снова зааплодировали.

- Он и не подозревал, - продолжал Локхарт, встряхивая Гарри так, что очки у того съезжали на кончик носа, - что здесь его ожидает много больше, чем просто книга "Моя магичность". О, нет, он и его одноклассники вскорости будут иметь возможность заполучить к себе мою магичность, так сказать, во плоти. Итак, господа и дамы, позвольте мне с гордостью объявить, что начиная с сентября этого года я имею честь занять пост профессора Защиты от Чёрных Сил в Хогвартской школе чародейства и волшебства!

Присутствующие восторженно закричали и захлопали. Гарри было вручено полное собрание сочинений Гильдероя Локхарта. Слегка согнувшись под его тяжестью, он сумел кое-как выбраться из центра всеобщего внимания и прошёл в угол, где рядом со своим новеньким котлом стояла Джинни.

- Это тебе, - пробормотал он, ссыпая книги в котёл. - Я себе сам куплю…

- Ну, Поттер - понравилось? - произнёс чей-то голос.
Гарри без труда его узнал. Он выпрямился и оказался нос к носу с Драко Малфоем. Тот, как всегда, ехидно кривился.
- Знаменитый Гарри Поттер, - сказал Малфой. - В книжный магазин заходит - и сразу же фотография в газету.
- Отстань от него! Он вовсе этого не хотел! - сказала Джинни. Гарри вдруг понял, что она впервые заговорила в его присутствии. Она яростно сверлила Малфоя взглядом.
- Поттер, смотри-ка - любо-овь! - протянул Малфой.

Джинни зарделась. Гарри увидел, как к ним проталкиваются Рон и Гермиона; руки у обоих были заняты книжками Локхарта.
- А, это ты, - сказал Рон, оглядывая Малфоя с отвращением, словно он заметил, что к его подошве прилипло что-то противное. - Что, не ожидал здесь Гарри увидеть?
- Чего я не ожидал увидеть, так это Уизли в магазине, - ответил Малфой. - Твоей семейке наверняка теперь голодать придётся месяц, чтобы за всё это расплатиться.
Рон тоже покраснел. Он свалил свои книги в котёл и пошёл на Малфоя, но Гарри и Гермиона успели ухватить его за рубашку.

- Рон!
Мистер Уизли, вместе с Фредом и Джорджем, протискивался сквозь толпу.
- Рон! Что случилось? Пойдём-ка на улицу, здесь слишком много народу.

- Ну, ну… Артур Уизли.
Мистер Малфой встал за спиной Драко, положив руку ему на плечо. На лице у него была точно такая же презрительная гримаса, как и у сына.
- Люций, - холодно кивнул мистер Уизли.
- Говорят, в министерстве много работы, - продолжал мистер Малфой. - Всё облавы, облавы… Интересно, оплачивают ли тебе сверхурочные?

Он запустил руку в котёл, порылся среди глянцевых обложек, на которых красовался Локхарт, и выудил неимоверно старую и потрёпанную книгу "Превращения для начинающих".
- Пожалуй, что нет, - сказал мистер Малфой. - Не пойму, какой смысл позорить колдовское происхождение, если за это даже не платят толком?
Мистер Уизли покраснел ещё гуще Джинни с Роном.

- У нас весьма разные представления о том, что может быть позором для колдовского происхождения, - сказал он.

- Несомненно, - сказал мистер Малфой. Его взгляд остановился на Грейнджерах, которые с опаской наблюдали за происходящим. - Ну и компанию ты себе подобрал, Уизли… Только я подумал, что ниже твоё семейство пасть уже не спосо…

С глухим лязгом котёл полетел в сторону; мистер Уизли прыгнул на старшего Малфоя и повалил его спиной на книжную полку. Сверху на них обоих загремели тяжёлые книги с заклинаниями; Фред и Джордж хором завопили: "Папа - так его!"; миссис Уизли визжала "Артур! Нет!"; толпа рванулась назад, отчего на пол полетели ещё несколько полок с книгами; "Господа, прошу вас! Господа!" - завывал продавец; и вдруг, поверх шума - громкий голос:
- А ну-ка, молодцы, разойдись, ну, хорош…

Хагрид вброд переходил книжный потоп. В два шага он оказался на месте и немедленно расцепил дерущихся. Мистер Уизли ощупывал разбитую губу, а мистер Малфой получил в глаз "Энциклопедическим словарём поганок". В руках он всё ещё держал растрёпанные "Превращения". Теперь он грубо сунул книгу в руки Джинни. Его глаза злобно сверкнули.
- На, девчонка - держи свою книжку. Ничего лучшего твой отец тебе дать всё равно не может…

Мистер Малфой сбросил с себя руку Хагрида, поманил за собой Драко и выскочил из магазина.

- Ну и нечего было на него покупаться, Артур, - приговаривал Хагрид, легко поднимая мистера Уизли с пола. Тот пытался одёрнуть сбившуюся мантию. - Они же вся семья на корню гнилая, тебе ли не знать… да Малфоев кто же слушает - тоже мне… кровь дурная, вот что… ну, пойдём… давай-ка, пошли отсюда.

Продавец двинулся в их сторону, словно хотел помешать им уйти, но, оказавшись рядом, выяснил, что приходится Хагриду по пояс, и стушевался. Они быстрым шагом пошли вниз по улице. Грейнджеры дрожали от испуга, а миссис Уизли трясло от ярости.

- Отличный пример ты подаёшь своим детям… Устраивать потасовку у всех на виду… И что только мог подумать Гильдерой Локхарт…
- А он был рад, - сказал Фред. - Ты что, не слышала? Мы как раз уходили, а он всё допытывался у этого мужика из "Вечернего Оракула", успел ли тот заснять драку и попадёт ли она в статью. Такая, говорит, раскрутка…

Однако к "Дырявому Котлу" вся компания подошла в довольно печальном настроении. Из камина в баре Уизли, Гарри и все их покупки отправлялись дымохлопом в Нору. Они попрощались с Грейнджерами, которые через бар выходили на муглевую улицу. Мистер Уизли хотел было спросить, как действуют автобусные остановки, но быстро оборвал себя, заметив, какое выражение появилось на лице его жены.
Перед тем, как взять щепотку порошка, Гарри снял очки и запихнул их поглубже в карман. Дымохлоп явно не относился к его любимым способам передвижения.


[5] В оригинале - Borgin and Burkes. Обе фамилии несут аллюзии к известным злодеям: Borgin - к Борджиа, семейству флорентийской знати, многие члены которого прославились своей жестокостью, а Burkes - к ирландскому убийце Уильяму Бёрку (настолько знаменитому, что его фамилия перешла в разряд нарицательных - глагол to burke означает "душить").

[6] В оригинале - другая игра слов, причем двойная: Knockturn Alley звучит как nocturnally - в темноте, ночью, но при этом слово распадается на knock - стук, удар, и turn - поворот, изгиб.

[7] To gambol (англ.) - шалить. Jape (англ.) - шутка, розыгрыш.

[8] Типичное для западного автора занятие - как часть контракта на издание, от него обычно требуется личное участие в раскрутке, в том числе путём подобных мероприятий.



<< (3) | (К оглавлению) | (5) >>
К Оглавлению Первой книги | First Book Contents

He's watching

Click to visit Top X Snape sites!

Back to Snape's Dungeons | В подземелье профессора Снейпа Serve Detention (Chit-Chat) | Снейп-чат