Starting in 1996, Alexa Internet has been donating their crawl data to the Internet Archive. Flowing in every day, these data are added to the Wayback Machine after an embargo period.
Harry Potter and the Chamber of Secrets, Russian Translation: Y. Machkasov "Яхта"| "Гарри Поттер и потайная комната" перевод на русский язык Ю. Мачкасова "the Yacht"
Гарри удалось сдержаться и не закричать хотя и ценой большого
усилия. На кровати расположилось небольшое существо с ушами, как у летучей
мыши, и парой огромных, зелёных, навыкате глаз точь-в-точь два
теннисных мяча. Гарри немедленно сообразил, что именно эти глаза и
наблюдали за ним утром из живой изгороди.
Некоторое время Гарри и существо, не шевелясь, глядели друг на друга;
потом до Гарри донесся из гостиной голос Дадли.
Разрешите, я повешу ваши плащи, мистер и миссис Мэйсон?
Существо сползло с кровати и изогнулось в поклоне, таком низком, что
кончик его длинного тонкого носа упёрся в ковёр. Гарри заметил, что одето
оно было в старую наволочку, в которой были проделаны дыры для рук и ног.
Э-э-э… Здравствуйте, робко произнёс Гарри.
Гарри Поттер! отозвалось существо пискливым голосом; Гарри
сразу понял, что такой голос свободно разносится по всему дому. Так
давно хотелось Добби повстречать вас, сэр… Такая честь это для него…
С-спасибо, сказал Гарри, пробравшись вдоль стены и
усаживаясь на стул у письменного стола, рядом с Ядвигой, мирно спавшей в
большой клетке. Он уже совсем было собрался спросить: "Что вам надо?", но
решил, что это прозвучит невежливо, и поэтому спросил просто:
Кто вы?
Добби, сэр. Домовой Добби. Зовите меня просто Добби, сэр,
ответило создание.
Ага. Значит… сказал Гарри. Э-э… Вы не подумайте
чего плохого, вот только… мне сейчас не очень удобно принимать у себя
домовых.
Из гостиной послышался визгливый деланный смех тёти Петунии. Домовой
пригорюнился.
Я очень рад вас видеть, быстро добавил Гарри, но…
скажите пожалуйста… вы ко мне по делу?
О, да, о, да, сэр, проникновенно заговорил Добби.
Добби пришёл к вам, сэр, чтобы сказать… Ах, как трудно, очень трудно, сэр…
Добби не знает, где начать…
Да вы садитесь, вежливо предложил Гарри, указывая на
кровать.
К его ужасу, домовой разразился слезами к тому же очень бурными.
Садитесь! завывал он. Садитесь! За всю жизнь… Ни
разу…
Гарри почудилось, что ровное течение беседы внизу прервалось.
Извините, пожалуйста, прошептал он. Я не хотел вас
обидеть, честное слово…
Обидеть! поперхнулся домовой. Добби! Никогда
колдуны не предлагали Добби садиться! Никогда! Как равному…
Гарри, стараясь одновременно угомонить и утешить Добби, помог ему
забраться обратно на кровать, где тот и уселся, изредка икая. Сидя он
напоминал большую и довольно уродливую куклу. Наконец ему удалось взять себя
в руки, и он затих, устремив на Гарри свои глазищи, в которых читалось
восторженно-слезливое обожание.
Ты просто приличных колдунов не встречал, сказал Гарри,
надеясь немного развеселить гостя.
Добби помотал головой. Потом он вдруг без предупреждения взвился с
кровати и принялся биться головой в окно, крича при этом:
Фу! Фу, Добби! Фу!
Прекра… Ты что? Зачем? зашипел Гарри, вскакивая. Он втащил
Добби на постель, но тут проснулась Ядвига. Она издала чрезвычайно громкий
клекот и отчаянно захлопала крыльями по прутьям клетки.
Добби надлежит себя наказать, сэр, сказал домовой, который
от этих упражнений слегка окосел. Добби едва не отозвался дурно о
своей семье…
Семье?
Колдовской семье, сэр, которой Добби служит… Добби домовой,
сэр. Ему суждено служить одному дому, сэр, одной семье, навсегда, сэр…
А они знают, что ты здесь? с интересом спросил Гарри.
Добби вздрогнул.
О, нет, сэр, нет, нет, нет… За то, что Добби осмелился явиться
сюда, сэр, ему придётся наказать себя весьма сурово. Добби должен защемить
себе уши дверцей духовки, когда он вернётся домой. А если бы они узнали,
сэр…
Защемить уши? А как же твои хозяева они же заметят!
В этом Добби сомневается, сэр. Добби всё время себя наказывает,
сэр. Они ему так и велят, сэр. А иногда напоминают добавить парочку
наказаний…
Тогда тебе надо уйти от них! Сбежать!
Домовой не может убежать, сэр он может быть только отпущен.
Семья никогда не отпустит Добби… Добби будет служить семье до конца своих
дней, сэр…
Гарри уставился на домового.
Н-да. А я-то думал, это мне нелегко приходится, просидеть здесь
ещё четыре недели, сказал он. Тебя послушаешь, так Дурсли и
вовсе людьми покажутся. Неужели тебе никак нельзя помочь? Может, я могу
что-нибудь сделать?
В следующее мгновение Гарри глубоко пожалел о сказанном. Добби снова
ударился в слёзы, перемежавшиеся воплями благодарности.
Тс-с! Ну, пожалуйста! торопливо зашептал Гарри.
Пожалуйста, тише! Если Дурсли услышат, если они узнают, кто у меня здесь…
Гарри Поттер! Хочет помочь Добби!.. О величии Гарри Поттера
Добби наслышан, сэр, но о вашей доброте Добби не знал…
Гарри, залившись краской, перебил его:
Поменьше слушай, что там болтают о моём величии. У меня даже и
отметки не такие уж блестящие. Вот Гермиона…
Он оборвал сам себя. Думать о Гермионе было больно.
Гарри Поттер скромен и прост, торжественно произнёс Добби,
сверкая глазами-мячиками. Гарри Поттер не хвалится тем, что он
восторжествовал над Тем, Кого Мы Не Называем…
Вольдемортом? сказал Гарри.
Добби прижал к ушам ладошки и застонал:
Ах, не упоминайте этого имени, сэр! Не упоминайте!
Прошу прощения, быстро сказал Гарри. Я знаю, это
многим не нравится. Моему другу Рону, к примеру…
Он снова запнулся. Думать о Роне тоже было больно.
Добби наклонился к Гарри. Его расширившиеся глаза сияли, как фары.
Добби слыхал слухи, хрипло сказал он, что Гарри
Поттер встретил Чёрного Властелина в другой раз, совсем недавно… Что Гарри
Поттер вновь одолел его.
Гарри кивнул. Глаза Добби блеснули слезами.
Ах, сэр, всхлипнул он, промокая лицо уголком захватанной
наволочки. Гарри Поттер исполнен доблести и дерзания! Стольким
опасностям бросил он вызов! Но Добби пришёл охранить Гарри Поттера, пришёл
предупредить его, даже если ему и в самом деле придётся потом прищемлять
себе уши в духовке… Гарри Поттеру нельзя возвращаться в Хогвартс.
Наступила тишина. Она прерывалась только лязганьем ножей и вилок в
столовой, да отдалёнными раскатами голоса дяди Вернона.
К-как это? наконец выдавил из себя Гарри. Я… Я не
могу не возвращаться. Первого сентября начинается новый учебный год. Я
только этим и держусь. Ты ведь не знаешь, каково мне здесь! Мне здесь не
место. Мне место в твоём мире. В Хогвартсе.
Нет, нет, нет, пискнул Добби. Он мотал головой так, что
его уши хлопали. Гарри Поттер должен остаться там, где ему ничего не
угрожает. Он слишком велик, он слишком добр, нам нельзя терять его. Если
Гарри Поттер вернётся в Хогвартс, он окажется в смертельной опасности.
Почему? спросил Гарри недоуменно.
Заговор, Гарри Поттер. Составлен заговор, и ужасные события
должны случиться в этом году в Хогвартской школе чародейства и волшебства,
зашептал Добби, затрясшись, как лист. Добби прознал об этом
давно, много месяцев назад, сэр. Гарри Поттер не может рисковать собой.
Гарри Поттер слишком важен для всех нас, сэр!
Какие ужасные события? немедленно спросил Гарри.
Кто составил заговор?
Добби издал полузадушенный хрип и с новой силой заколотился о стену.
Да хватит же! вскричал Гарри, хватая домового за руку.
Ну, я понял, ты не можешь сказать. Но почему надо предупреждать
именно меня?
Ему в голову внезапно пришла очень неприятная мысль.
Стой! Уж не связано ли всё это с Воль… тьфу, с Сам-Знаешь-Кем? Ты
только кивни, если да, ладно? поспешно добавил он, потому что голова
Добби снова оказалась в опасной близости от стены.
Добби медленно покачал головой.
Нет… Тот, Кого Мы Не Называем здесь ни при чём, сэр…
Однако глаза его при этом широко распахнулись; казалось, он всем своим
видом пытался на что-то намекнуть. Гарри не имел ни малейшего понятия, на
что.
У него, случайно, нет брата?
Добби снова помотал головой, но глаза его раскрылись ещё шире.
Ну… Тогда я не знаю. Не могу себе представить, из-за кого ещё мог
в Хогвартсе могут случиться ужасные события, сказал Гарри.
Смотри, во-первых, Дамблдор… Ты ведь знаешь, кто такой Дамблдор?
Добби почтительно склонил голову.
О, Альбус Дамблдор величайший директор за всю историю
Хогвартса. Добби знает, сэр. Добби слышал, что сила Дамблдора может
сравниться с силой Того, Кого Мы Не Называем на вершине его могущества. Но,
сэр… голос Добби упал до настойчивого шёпота, есть такие силы,
которые Дамблдор не станет… Ни один честный колдун…
Гарри не успел его остановить Добби соскочил с кровати, схватил
настольную лампу и с пронзительными воплями стал лупить себя ею по голове.
Внизу стало очень тихо. Секундой позже Гарри с бешено бьющимся сердцем
услышал, как дядя Вернон вышел в прихожую, объявляя на весь дом:
Наверное, Дадли оставил включённым телевизор. Вот шалунишка!
В шкаф! Быстро! зашипел Гарри. Он затолкнул Добби внутрь,
захлопнул за ним дверцу и бросился на постель дверная ручка уже
поворачивалась.
Ты что тут совсем офонарел? процедил дядя Вернон
сквозь сжатые зубы, придвинув искаженное злобой лицо вплотную к Гарри.
Ты испортил мне анекдот о японце, который пошёл играть в гольф! Ещё
один звук из этой комнаты, и ты проклянёшь день, в который родился! И
он вышел, плоскостопо бухая ножищами.
Дрожа, Гарри выпустил Добби из шкафа.
Ну, что, видал? сказал он. Теперь понятно, почему
мне нужно обратно в Хогвартс? Хогвартс единственное на свете место,
где у меня есть друзья. По крайней мере, я так думал…
Друзья? Которые даже не пишут Гарри Поттеру? хитро
осведомился домовой.
У них, наверное, просто дел… Э, погоди, сказал,
нахмурившись, Гарри. А ты откуда знаешь, что мои друзья мне не
пишут?
Добби переминался на месте.
Гарри Поттер не должен сердиться на Добби. Добби хотел, как
лучше…
Ты что, перехватывал мои письма?!
Добби их все принёс, сэр, вот они, сказал домовой.
Ловко отпрыгнув от Гарри так, что тот не мог до него дотянуться, он
вытащил из-под своего одеяния-наволочки толстую пачку конвертов. Гарри
разглядел ровный почерк Гермионы, разбегающиеся буквы Рона, и даже, похоже,
каракули Хагрида, Хогвартского егеря.
Добби встревоженно заморгал.
Гарри Поттер не должен сердиться… Добби думал… Если Гарри Поттер
решит, что его друзья его забыли… Может быть, Гарри Поттер не захотел бы
возвращаться, сэр…
Гарри его уже не слушал. Он кинулся за письмами, но Добби успел
отскочить.
Гарри Поттер сразу же получит их, сэр, как только он даст Добби
слово, что не вернётся в Хогвартс. Ах, сэр, такой опасности вы не можете
себя подвергать! Пообещайте, что вы не поедете, сэр!
Ещё чего, возмущённо сказал Гарри. Отдавай сейчас
же письма это от моих друзей!
В таком случае Гарри Поттер не оставляет Добби иного выхода,
печально объявил домовой.
Не успел Гарри пошевельнуться, как Добби метнулся к двери, распахнул её
и слетел вниз по лестнице.
У Гарри пересохло во рту и свело живот. Стараясь не шуметь, он помчался
в погоню. Перепрыгнув через шесть ступенек, он по-кошачьи приземлился на
ковре в прихожей и огляделся в поисках Добби. Из столовой доносился голос
дяди Вернона:
…расскажите Петунии ту забавную историю об американских
водопроводчиках, мистер Мэйсон. Она мне всё говорила, как ей хочется
услышать её именно от вас…
Гарри пересёк прихожую, вбежал в кухню и сердце у него упало.
Гора взбитых сливок и засахаренных фиалок пудинг, произведение
кулинарного искусства тёти Петунии витала в воздухе под потолком. На
верхушке серванта скрючился Добби.
Нет! прохрипел Гарри. Они же меня вообще убьют…
Гарри Поттер должен сказать, что он не поедет в школу…
Добби… Ну, пожалуйста…
Обещание, одно лишь обещание, сэр…
Как я могу…
Добби трагически вздохнул.
Добби ничего не остаётся, сэр он должен сделать это ради
Гарри Поттера.
Пудинг рухнул на пол с душераздирающим грохотом. Ваза разлетелась;
взбитые сливки забрызгали окна и стены. Потом раздался громкий щелчок
наподобие удара хлыстом, и Добби исчез.
В столовой кто-то закричал. Дядя Вернон ворвался в кухню и обнаружил
там Гарри, окаменевшего от ужаса и с ног до головы покрытого остатками
пудинга.
Сперва казалось, что дяде Вернону удастся загладить всё происшествие
("Это наш племянник… Очень серьёзно не в себе… Совершенно не выносит
незнакомых людей, нам приходится держать его в спальне наверху…"). Он
осторожно выпроводил поражённых Мэйсонов обратно в столовую, не забыв
всучить Гарри швабру и пообещать ему, что когда они уйдут, он на нём живого
места не оставит. Тётя Петуния залезла в морозилку и вытащила оттуда
мороженое. Гарри, всё ещё дрожа, принялся оттирать кухню.
Возможно, дяде Вернону и удалось бы всё же протолкнуть свой контракт
если бы не сова.
Тётя Петуния как раз обносила всех коробкой мятных лепёшек в шоколаде,
как в открытое окно гостиной влетела огромных размеров сипуха, сделала
плавный круг, сбросила письмо прямо на голову миссис Мэйсон и вылетела
прочь. Миссис Мэйсон испустила леденящий душу вопль и выскочила из дома
как ошпаренная, не переставая голосить: "Сумасшедшие! Ненормальные!" Мистер
Мэйсон последовал за ней, задержавшись ровно настолько, чтобы разъяснить
мистеру и миссис Дурсли, что его жена смертельно боится всякого рода птиц,
и что ему любопытно, кому именно из них пришла в голову эта идиотская
выходка.
Гарри стоял посреди кухни, покрепче уцепившись для поддержки за швабру.
Дядя Вернон надвигался на него с дьявольским огоньком в маленьких глазках.
Читай! ядовито зашипел он, тыча ему в лицо письмо,
доставленное совой. Ну! Читай же!
Гарри взял письмо. Поздравлений с днём рождения в нём не было.
Уважаемый г-н. Поттер!
К нам поступили сведения, что по месту Вашего проживания в девять часов
двенадцать минут сего был произведён воспарительный наговор.
Как Вам известно, колдунам, не достигшим совершеннолетия, применение
волшебства вне учебного заведения воспрещается, и дальнейшее чародейство с
Вашей стороны может привести к исключению Вас из такового ("Уложение о
разумном ограничении колдовства среди несовершеннолетних" 1875 года,
параграф третий).
Также пользуемся случаем довести до Вашего сведения, что любая
магическая деятельность, которая имеет вероятность быть замеченной членами
не-магического сообщества (муглями), является серьёзным нарушением в
соответствии с главой 13 Кодекса Секретности Международного Чародейского
Соглашения.
Приятных Вам каникул!
Засим остаюсь с совершеннейшим к Вам почтением,
Мафальда Хопкирк,
Отдел незаконного использования магии
при Министерстве Магии.
Гарри поднял глаза от письма и сглотнул.
Ты ведь не сказал, что вне школы тебе колдовство применять
запрещено! сказал дядя Вернон, сверкая глазами. Забыл
упомянуть. Ну, просто начисто вылетело из головы, я так полагаю…
Он наступал на Гарри, как гигантский бульдог, оскалив зубы.
Ну-с, мальчишка, послушай, что я тебе скажу… Я тебя запру… Тебе в
эту школу больше не попасть… Никогда… А если попробуешь вывернуться при
помощи колдовства тут-то они тебя и выгонят!
Хохоча, как безумный, он поволок Гарри наверх.
Дядя Вернон сдержал своё ужасное обещание. На следующее утро он нанял
слесаря, и тот забрал окно комнаты Гарри железной решёткой. Сам дядя Вернон
прорезал снизу двери щель, в которую трижды в день проталкивалось немного
еды. По утрам и вечерам Гарри выпускали в туалет и умыться. В остальное
время он был заперт в комнате круглые сутки.
Прошло три дня, а Дурсли и не думали сдаваться, и никакого выхода из
положения Гарри в голову не приходило. Он лежал на постели, глядя на
заходящее между прутьями решётки солнце, и печально размышлял, что теперь с
ним будет.
Какой смысл пытаться выколдовывать себя из комнаты, если его за это всё
равно немедленно исключат? Хотя с другой стороны, такой ужасной жизнь в
Оградном проезде ещё не бывала. Дурсли сообразили, что опасность проснуться
когда-нибудь утром в облике летучих мышей им не грозит, и Гарри потерял
таким образом своё единственное оружие. Добби, может быть, и спас Гарри от
ужасных событий в Хогвартсе, но зато теперь ему светило просто умереть с
голоду.
Заслонка на щели в двери загремела, и сквозь неё просунулась рука тёти
Петунии, которая впихнула в комнату миску супа из консервной банки. У Гарри
от голода сводило не только живот, а вообще все внутренности; он вскочил с
постели и одним глотком опорожнил миску почти наполовину, хотя суп был
совершенно холодный. Потом он прошёл в угол комнаты, к Ядвигиной клетке, и
скинул часть расклеившихся овощей со дна миски в её пустую кормушку. Ядвига
сердито взъерошила перья; в её взгляде явственно читалось глубокое
отвращение.
Ну и нечего клюв воротить всё равно ничего другого не
получишь, мрачно сказал ей Гарри.
Он поставил опустевшую миску на пол рядом с дверью и снова лёг на
кровать. Есть ему после супа почему-то захотелось ещё сильнее, чем раньше.
Допустим даже, что он протянет ещё четыре недели. Что будет, если он так
и не покажется в Хогвартсе? Станут ли они присылать кого-нибудь проверить,
что с ним стряслось? Может быть, этот кто-нибудь сможет тогда убедить Дурсли
его выпустить?
В комнате стемнело. Гарри был совершенно обессилен, в желудке у него
урчало, а в голове носились всё те же вопросы, на которые он никак не мог
ответить. В конце концов он заснул беспокойным сном.
Ему снилось, что его выставили на всеобщее обозрение в зоопарке, в
клетке с табличкой "Колдун Несовершеннолетний". Он лежал на соломенной
подстилке, голодный и ослабевший, а люди пялились на него через решётку.
Потом он заметил в толпе мордочку Добби и стал звать его на помощь, но Добби
крикнул: "Здесь Гарри Поттер в безопасности, сэр!", и исчез. Вместо него
появились Дурсли, и Дадли, хохоча, стал трясти решётку.
Перестань! бормотал Гарри. От грохота решётки у него
разболелась голова. Отстань… Прекрати… Дай поспать…
Он открыл глаза. Сквозь прутья решётки на окне ярко светила луна. А с
той стороны на него и в самом деле кто-то глядел: рыжий, конопатый,
длинноносый кто-то.