Harry Potter and the Chamber of Secrets, Russian Translation: Y. Machkasov "Яхта"| "Гарри Поттер и потайная комната" перевод на русский язык Ю. Мачкасова "the Yacht"
Подземелье профессора Снейпа Оглавление I книги Potter. Гарри Поттер Словарь к I книге Связи и линки Словарь заклинаний Джоанна Кэтлин Роулинг Хронология Статьи Fanart | Рисунки и иллюстрации Интервью со Стивом Клоувзом Действующие лица и исполнители Фотографии Снейп-чат Карманная энциклопедия FanFiction "Яхта 'Лопе де Вега'

Глава первая. Самый ужасный день рождения


За завтраком в доме номер 4 по Оградному проезду разразился скандал, и уже не в первый раз. Мистера Вернона Дурсли посреди ночи разбудило громкое уханье, доносившееся из комнаты его племянника Гарри.

Третий раз за одну неделю! проревел он через стол. Если не можешь унять эту сову, придётся тебе с ней распрощаться!
Гарри снова попытался объяснить ситуацию.
Ей скучно, сказал он. Она привыкла летать, а не сидеть взаперти. Если бы можно было её хоть по ночам выпускать…
Ты меня что за идиота держишь? рявкнул дядя Вернон. С его пышных усов свисали кусочки яичницы. Могу себе представить, что будет, если этой сове дать волю!
Он и его жена, тётя Петуния, обменялись мрачными взглядами.

Гарри попробовал было спорить, но как раз в этот момент сын Дурсли, по имени Дадли, продолжительно и рокочуще рыгнул, совершенно заглушив его слова:
Я хочу ещё ветчины!
В сковороде есть добавка, мой сладенький, отозвалась тётя Петуния, обращая на своего толстого сына затуманившийся взор. Тебе надо подкормиться, пока есть возможность… Эти школьные обеды что-то я в них не верю…
Глупости, Петуния. За все годы учебы в Смельтинге я никогда голодным не оставался, добродушно возразил дядя Вернон. Дадли ест там вдоволь, правда ведь, сынок?
Дадли, зад которого свисал с обеих сторон стула такой он был откормленный ухмыльнулся и обратился к Гарри.
Передай сковородку.
Кто-то опять забыл волшебное слово, раздражённо заметил Гарри.

Это, в общем-то, невинное предложение произвело на всю остальную семью совершенно неожиданное действие: Дадли ахнул и свалился со стула (удар потряс всю кухню); миссис Дурсли взвизгнула и зажала руками рот; мистер Дурсли вскочил с места, и у него на виске налилась и забилась вена.
Я имел в виду "пожалуйста"! быстро пояснил Гарри. Я не хотел…
Что я говорил тебе, загромыхал его дядя, брызжа на стол слюной, про это слово на букву "В" в моём доме?!
Но я же…
Как ты смеешь угрожать Дадли!!! продолжал реветь дядя Вернон, стуча кулаком по столу.
Да я только…
Тебя предупреждали! Я не потерплю никаких намёков на твою… ненормальность, пока ты здесь проживаешь!!!
Гарри переводил глаза со своего побагровевшего дяди на бледную тётю, которая слабо колыхала Дадли, пытаясь поднять его из лежачего положения.
Ну ладно, сказал Гарри, ну, хорошо, я больше не буду…
Дядя Вернон опустился на место, сопя, как загнанный носорог и постреливая в сторону Гарри своими маленькими, но зоркими глазками.

С того самого момента, когда Гарри появился дома на летние каникулы, дядя Вернон вёл себя так, как будто в доме завелась готовая взорваться в любую минуту мина с часовым механизмом, потому, что Гарри не был нормальным ребёнком. Можно даже сказать, что он был настолько далёк от того, что понимают под "нормальным ребёнком", насколько это вообще возможно.
Гарри Поттер был колдуном, к тому же, только что окончившим первый класс Хогвартской школы чародейства и волшебства. Дурсли были очень огорчены тем, что на каникулы он вернулся к ним домой но Гарри чувствовал себя во много раз хуже.
Он скучал по Хогвартсу так, что это можно было сравнить только с постоянной болью в животе. Он скучал по замку, по его потайным ходам, по привидениям, по своим урокам (за исключением, может быть, уроков зелий с профессором Снейпом), по почте, которую доставляли совы, по праздничным обедам в Большом Зале. Он вспоминал, как спал в постели с пологом в общежитии, в спальне на верхушке одной из башен, как ходил в гости к егерю Хагриду, в избушку на краю Запретного Леса. А больше всего ему хотелось снова играть в квиддич, самый популярный в колдовском мире вид спорта (шесть колец, укреплённых высоко над полем, четыре летающих мяча и четырнадцать игроков на мётлах).
Все его учебники с заклинаниями, вместе с волшебной палочкой, мантиями, котлом и великолепной метлой самой лучшей модели, "Нимбус 2000", были заперты в чулане под лестницей; дядя Вернон запихнул их туда, едва только Гарри успел переступить порог дома. Какая семейству Дурсли разница, если он потеряет место в сборной колледжа по квиддичу из-за того, что всё лето не тренировался? Что им до того, что ему придётся идти в школу, так и не сделав задания на лето? Дело в том, что Дурсли были, как их называют колдуны, муглями (это означало, что в них не было ни капельки волшебного), и, по их мнению, наличие в семье колдуна накладывало на неё несмываемое пятно позора. Дядя Вернон даже запер в клетке на замок сову Гарри Ядвигу, чтобы она не смогла доставить ему чью-нибудь записку из колдовского мира.

Гарри был совершенно не похож на всю остальную семью. Дядя Вернон был крупным мужчиной без шеи, но с пышными тёмными усами; тётя Петуния была костлявая, с лицом, напоминающим лошадиную морду; Дадли был розовым, белокурым и очень жирным. Гарри же, напротив, рос худым и невысоким, с ярко-зелёными глазами и агатово-чёрными волосами, которые вечно топорщились в разные стороны. Ещё он носил круглые очки, а на лбу у него красовался тоненький шрам в виде молнии.
Именно из-за него Гарри и был совершенно исключительным ребенком, даже среди колдунов. Шрам этот служил единственным напоминанием о весьма таинственных событиях, скрытых в его прошлом, в результате которых одиннадцатью годами раньше он и оказался на крыльце дома Дурсли.
Когда Гарри был всего один год от роду, ему каким-то невероятным образом удалось выжить после того, как на него наложил смертельное заклятие самый сильный чёрный чародей всех времен, Лорд Вольдеморт, имя которого большинство колдунов и ведьм до сих пор боялись произносить вслух. Родители Гарри погибли от руки Вольдеморта в ту ночь, но сам он сумел спастись, хотя на лбу у него с тех пор остался шрам-молния. Никто так и не понял, почему сила и мощь Вольдеморта испарились в то самое мгновение, когда ему не удалось убить Гарри.
Поэтому вышло так, что рос Гарри у замужней сестры своей покойной матери. Десять лет он провёл в доме у Дурсли, и за всё это время так и не узнал, почему вокруг него всегда случались всякие странности (хотя он и не пытался их нарочно вызывать), и ни разу не усомнился в той истории, которую Дурсли рассказывали в ответ на его вопросы о шраме будто бы он получил его в той самой автомобильной катастрофе, в которой погибли его родители.
И вдруг, ровно год назад, из Хогвартса в адрес Гарри пришло письмо, и всё тайное стало явным. Гарри пошёл учиться в колдовскую школу, где и он, и его шрам, как выяснилось, были известны и даже знамениты… Но учебный год закончился, на лето ему пришлось вернуться к Дурсли, и с ним снова обращались здесь, как с собакой, которая вывалялась в чём-то грязном и вонючем.
Дурсли даже не вспомнили, что сегодняшний день был днём рождения Гарри двенадцатым по счету. Разумеется, он ни на что особенно и не надеялся: настоящего подарка он от них не видал ни разу, уж не говоря о праздничном пироге но всё-таки, делать вид, что дня рождения не было вовсе…
Тут дядя Вернон значительным образом откашлялся и объявил:

Ну-с, всем нам известно, что сегодня у нас исключительно важный день.
Гарри поднял глаза, отказываясь верить услышанному.
Вполне вероятно, что мне удастся протолкнуть самый крупный контракт за всю мою карьеру, сказал дядя Вернон.
Гарри вернулся к своему куску хлеба. "Ну, конечно же, подумал он с горечью, это дядя Вернон всё о своём дурацком званом ужине". Ни о чем другом он в последние две недели не говорил. Какой-то очень богатый владелец строительной фирмы был приглашён на ужин вместе со своей женой, и дядя Вернон надеялся выбить из него огромный заказ (компания дяди Вернона производила дрели).
Давайте на всякий случай ещё раз прогоним весь сценарий, сказал дядя Вернон. Ровно в восемь мы все должны быть на местах. Петуния?
В гостиной, немедленно откликнулась тётя Петуния, готовлюсь сердечно приветствовать гостей в нашем доме.
Прелестно, прелестно. Дадли?
Я буду стоять у двери.
Дадли нацепил гадкую, дурашливую улыбку.
Разрешите, я повешу ваш плащ, мистер Мэйсон? Миссис Мэйсон?
Ну, как не полюбить такого ребёнка! вскричала тётя Петуния восторженно.
Превосходно, Дадли, сказал дядя Вернон. Потом он развернулся к Гарри. А ты?
Я сижу в своей спальне, звуков не издаю, и делаю вид, что меня вообще нет, монотонно отбарабанил Гарри.
Вот именно, едко подтвердил дядя Вернон. Я веду их в гостиную, представляю им тебя, Петуния, и разливаю напитки. В четверть девятого…
Я зову всех к столу, сказала тётя Петуния.
И тогда ты, Дадли, говоришь…
Разрешите проводить вас в столовую, миссис Мэйсон, сказал Дадли, предлагая воображаемой даме жирный локоток.
Ах, мой маленький джентльмен! всхлипнула тётя Петуния.
А ты? с яростью осведомился у Гарри дядя Вернон.
Я сижу в своей спальне, звуков не издаю, и делаю вид, что меня вообще нет, глухо ответил Гарри.
В точности так. Значит, дальше. За обедом каждый должен постараться ввернуть пару приличных комплиментов. Петуния, какие будут предложения?
Вернон мне рассказывал, как восхитительно вы играете в гольф, мистер Мэйсон… Умоляю, миссис Мэйсон, поделитесь, где вы приобрели такое дивное платье…
Отлично… Дадли?
Ну… Нам в школе задали написать сочинение на тему "Кого вы считаете своим героем", и я написал про вас, мистер Мэйсон.
Этого ни тётя Петуния, ни Гарри вынести уже не смогли. Из глаз тёти Петунии брызнули слёзы, она бросилась к сыну и заключила его в объятья, а Гарри нырнул под стол, чтобы никто не увидел, что его разобрал смех.
А ты, мальчишка?!
Вылезая из-под стола, Гарри изо всех сил пытался сохранить на лице невозмутимое выражение.
Я сижу в своей спальне, звуков не издаю, и делаю вид, что меня вообще нет, сказал он.
И попробуй мне только! отчеканил дядя Вернон. Мэйсоны про тебя ничего не знают, и знать не хотят. Когда мы закончим с обедом, ты, Петуния, отведёшь их обратно в гостиную и подашь кофе, и тут я переведу разговор на дрели. Если всё пройдёт гладко, к десятичасовому выпуску новостей контракт будет уже лежать готовенький и подписанный, а завтра в это время мы будем выбирать себе дачу на Майорке.1
Это известие Гарри никак не тронуло. Вряд ли Дурсли станут относиться к нему на Майорке лучше, чем в Оградном проезде.
Ну, значит, так. Я поехал в город, куплю там по новому пиджаку себе и Дадли. А ты, огрызнулся он на Гарри, не путайся под ногами у тёти, пока она дом в порядок приводит.
Гарри вышел через заднюю дверь в сад. День выдался солнечный, прямо-таки сияющий. Он пересёк лужайку, плюхнулся на садовую скамейку и тихонько пропел себе под нос:

С днём рожденья меня… С днём рожденья меня… 2
Ни открыток, ни подарков, а вечер Гарри предстоит провести, делая вид, что его вообще не существует. Он грустно уставился в живую изгородь. Никогда ещё ему не приходилось чувствовать себя таким одиноким. Из Хогвартской жизни Гарри больше всего скучал даже не по игре в квиддич, а по своим лучшим друзьям, Рону Уизли и Гермионе Грейнджер. Зато они, похоже, по нему нисколечко не скучали. За целое лето никто из них не написал Гарри ни строчки, хотя Рон и обещал, что пригласит его погостить у них дома.
Сколько раз Гарри уже почти решался отомкнуть клетку Ядвиги с помощью волшебства, чтобы послать её с письмом к Рону и Гермионе, но вовремя останавливался риск был слишком велик. Вне школы молодым колдунам применять волшебство запрещалось. Гарри, впрочем, от Дурсли это утаил он знал, что единственным способом не угодить в чулан под лестницей вслед за своей палочкой и помелом, было держать Дурсли в постоянном страхе, что он превратит их в навозных жуков. Первую пару недель Гарри забавлялся, бормоча иногда какую-нибудь бессмыслицу и наблюдая за Дадли, который немедленно бросался вон из комнаты со всей возможной быстротой, на которую были способны его толстые ноги. Но длительное молчание Рона и Гермионы оставило Гарри настолько отрезанным от волшебного мира, что даже дразнить Дадли ему уже было не интересно а теперь друзья забыли и про его день рождения.
Он бы многое дал сейчас за весточку из Хогвартса. Или просто от какого-нибудь колдуна или ведьмы, неважно, от кого. Он, возможно, даже обрадовался бы, увидев своего заклятого врага, Драко Малфоя лишь бы убедиться, что всё это ему не приснилось…
И ведь не то чтобы весь первый год в Хогвартсе был для него сплошным праздником. В самом конце последней четверти Гарри пришлось лицом к лицу столкнуться не с кем иным, как с самим Вольдемортом. Хотя Вольдеморт и был тогда всего лишь тенью, обломком прежнего естества, он всё равно оставался столь же ужасным и хитрым, столь же полным решимости вернуть былую силу. Гарри вторично удалось ускользнуть из его лап, но с огромным трудом, и он до сих пор иногда просыпался среди ночи в холодном поту, не в силах отогнать от себя мысли о том, где Вольдеморт мог сейчас находиться, вспоминая его багровое лицо и широко раскрытые безумные глаза…
Внезапно Гарри вздрогнул и выпрямился. Всё это время он рассеянно глядел на изгородь а изгородь при этом глядела на него. Среди листвы явственно различалась пара здоровенных зелёных глаз.
Гарри вскочил на ноги и как раз в этот момент с другого конца лужайки до него донёсся глумливый голос.

А я знаю, какой сегодня де-ень! пропел Дадли, ковыляя ему навстречу.

Огромные зелёные глаза мигнули и исчезли.
Чего? рассеянно спросил Гарри, не отрывая взгляда от того места, где только что были зеленые глаза.
А я знаю, какой сегодня день, повторил Дадли, подойдя к нему вплотную.
Молодец, сказал Гарри. Наконец-то выучил дни недели.
У тебя сегодня день рожде-енья, хихикнул Дадли. А почему это у тебя никаких открыток нету? Ты что, в этом своём зверинце даже и друзей себе не завел?
Ты бы поосторожней о моей школе говорил, а то как бы мамочка не услыхала, сказал Гарри холодно.

Дадли подсмыкнул штаны, сползавшие с жирного зада.
А почему ты так на изгородь смотришь? спросил он с подозрением.
Да вот, думаю, каким заклинанием её удобнее всего поджечь, сказал Гарри.
Дадли немедленно попятился и споткнулся, а на его жирном лице отразился ужас.
Т-ты… Тебе нельзя… Тебе папа не велел в-волшебством заниматься… Он сказал, что он тебя из дому вышвырнет… А тебе всё равно больше некуда деваться… У тебя и друзей-то никаких нет, кто тебя возьмёт…
Абракадабра! свирепо сказал Гарри. Фокус-покус! Раз… Два…
Ма-а-а-ам! завопил Дадли и помчался к дому, путаясь на бегу в собственных ногах. Ма-а-а-ам! Он хочет то самое сделать!

За это небольшое развлечение Гарри пришлось дорого заплатить. Поскольку ни Дадли, ни изгородь никаким образом не пострадали, тётя Петуния догадалась, что он никакого волшебства не сотворил, но Гарри тем не менее пришлось увернуться от сокрушительного удара сковородой в хлопьях мыльной пены из мойки, который тетя нацелила прямо ему в голову. После чего она выдала Гарри задание, пообещав, что пока он с ним не справится, никакой еды он не получит.
Весь остаток дня Дадли слонялся по саду и пожирал мороженое, глядя, как Гарри моет сначала окна, потом машину, потом стрижет газон, подравнивает клумбы, обрезает и поливает розовые кусты и перекрашивает садовую скамейку. Солнце стояло в небе над головой Гарри, обжигая ему шею. Он понимал, что ему не стоило поддаваться на подначки Дадли, но тот сказал вслух в точности то, о чём он сам уже давно думал… Может быть, в Хогвартсе у него и в самом деле не было друзей…
"Приходите полюбоваться на знаменитого Гарри Поттера," ожесточённо твердил он про себя, разбрасывая по клумбам навоз. Спину у него ломило, по лицу катились струйки пота.
Наконец в половине восьмого, окончательно вымотанный, он услышал, как тётя Петуния позвала его в дом.
Ну-ка, иди сюда! Да осторожнее ступай на газету!
Гарри с облегчением вошёл в сверкающую чистотой прохладную кухню. На холодильнике стоял приготовленный к вечеру пудинг: огромная гора взбитых сливок с засахаренными лепестками фиалок. В духовке скворчала, запекаясь, свиная вырезка.
Ешь, да поскорее! Мэйсоны вот-вот придут! рявкнула тётя Петуния, указывая на два ломтя хлеба и кусок сыра на столе. Она уже переоделась в нежно-розовое платье-коктейль.

Гарри вымыл руки и забросил в себя жалкий ужин. Едва он успел закончить, как тётя Петуния выхватила у него тарелку.

Наверх! Живо!
Проходя мимо двери в гостиную, Гарри уголком глаза углядел дядю Вернона и Дадли в смокингах и галстуках-бабочках. Он только успел подняться на второй этаж, как внизу лестницы показалась перекошенная от злости физиономия дяди Вернона.

Предупреждаю, мальчишка… Только пикни…
Гарри прокрался к своей спальне на цыпочках, проскользнул внутрь, притворил дверь и уже было собрался повалиться на кровать.

При этом он столкнулся с небольшим затруднением.
На кровати кто-то сидел.


[1] Майорка остров в Средиземном море, принадлежащий Испании. Очень популярный курорт.

[2] Гарри поёт сам себе песенку "Happy Birthday To You", которой традиционно поздравляют (хором) в англоязычных странах новорожденных.


<< (К оглавлению) | (2) >>

К Оглавлению Первой книги | First Book Contents

He's watching

Click to visit Top X Snape sites!

Back to Snape's Dungeons | В подземелье профессора Снейпа
Serve Detention (Chit-Chat) | Снейп-чат